首页  >>  来自播客: User Upload Audio 更新   反馈  

User Upload Audio - 复旦大学·王德峰【哲学课堂】1-1我们为什么学不成西方人?——中西方文化差异的渊源 - YouTube

发布时间:2022-09-11 16:00:00   原节目
这段文字记录了一场关于在全球化时代中西方文化之间持久差异的讲座。演讲者在复旦大学国学社(一个致力于中国古典文化研究的社团)向学生们发表演讲,他认为,尽管中国在过去一个世纪里拥抱了西方的政治和经济体系,但根本的文化差异仍然根深蒂固,并对当今中国社会产生重大影响。 演讲者首先概述了中国的现代化历程,强调了西方议会制度和市场经济的采用。他指出,即使在毛泽东时代的社会主义计划经济时期,资本主义逻辑的要素仍然通过商品交换和价值规律的运作而存在。自改革开放政策以来,向市场经济的转型带来了重大的社会变革,但也带来了严峻的问题。 演讲者指出了当代中国面临的两个根本问题:所有社会阶层普遍缺乏精神上的满足感,以及一个社会正处于崩溃的边缘,其特征是普遍的不信任和冲突。演讲者感叹传统家庭关系的瓦解和原子化个人主义的兴起,导致社会弊病丛生,道德规范崩溃。在这种背景下,对国学和中国文化的重新燃起的兴趣被视为对意义的寻求和重建中国精神家园的潜在来源。 演讲者随后深入探讨了全球化和资本主义的力量是否会消除文化差异的问题。他承认资本主义创造了一个统一的世界历史,但他认为,某些文化价值观,特别是那些嵌入在语言中的价值观,具有抵制同质化的能力。他以塞缪尔·亨廷顿的《文明的冲突》为例来说明这一点,同时批评亨廷顿将中华文明归类为“儒家文明”,并强调中国在很大程度上是一个没有正式有组织宗教的国家。 他强调了语言在塑造思想、情感和世界观方面的重要性。借鉴海德格尔的观点,他断言语言是“存在的家园”,人类的存在与他所使用的语言密不可分。演讲者认为,只要汉语仍然是中国人民的母语,中国人的思想和身份认同就会继续存在。他驳斥了认为拥抱基督教等西方意识形态将从根本上改变中国文化的观点,他认为,即使是中国基督徒也往往保留他们的文化视角,并为植根于中国家庭和社会规范的世俗问题寻求神灵的干预。 他进一步论证了一些中国概念无法翻译成欧洲语言,并以“缘分”为例进行说明。他解释说,“缘分”既包含偶然性,又包含命中注定,这种结合很难用西方语言的一个词来表达。这种固有的差异揭示了西方强调计划行动的理性主义与中国承认命运和相互联系作用的世界观之间的差异。他认为,中国试图通过不断改革和重建来效仿西方社会改良模式的做法从根本上是有缺陷的。 演讲者最后指出,理解中西方文化之间深刻而持久的差异对于把握中国的未来至关重要。他认为,中国正在努力协调政府和市场力量的作用,这需要仔细考虑中国独特的文化背景及其根深蒂固的历史和哲学传统。

This transcript captures a lecture on the enduring differences between Chinese and Western cultures in the age of globalization. The speaker, addressing students at Fudan University's Guoxue Society (a society dedicated to Chinese classical studies), argues that despite China's embrace of Western political and economic systems over the past century, fundamental cultural disparities remain deeply rooted and significantly impact Chinese society today. The speaker begins by outlining China's modernization journey, highlighting the adoption of Western parliamentary systems and market economies. He notes that even during the socialist planned economy era under Mao Zedong, elements of capitalist logic persisted through commodity exchange and the operation of the law of value. The transition to a market economy, starting with the reform and opening-up policy, has led to significant societal transformations, but also to critical problems. Two fundamental issues facing contemporary China are identified: a widespread lack of spiritual fulfillment across all social strata and a society teetering on the brink of disintegration, characterized by pervasive distrust and conflict. The speaker laments the erosion of traditional familial bonds and the rise of atomized individualism, resulting in a societal landscape marred by social ills and a breakdown of ethical norms. In this context, the resurgence of interest in Guoxue (Chinese classical studies) and Chinese culture is presented as a search for meaning and a potential source for rebuilding China's spiritual home. The speaker then delves into the question of whether the forces of globalization and capitalism will erase cultural differences. While acknowledging that capitalism has created a unified world history, he argues that certain cultural values, particularly those embedded in language, are resistant to homogenization. He illustrates this point by referencing Samuel Huntington's "Clash of Civilizations," while critiquing Huntington's categorization of Chinese civilization as a "Confucian civilization" and stresses that China is largely a nation without formal organized religion. He emphasizes the profound importance of language in shaping thought, emotion, and worldview. Drawing on Heidegger, he asserts that language is "the home of being," and that human existence is inextricably linked to the language one inhabits. The speaker contends that as long as the Chinese language remains the mother tongue of the Chinese people, Chinese thought and identity will persist. He refutes the notion that embracing Western ideologies like Christianity will fundamentally alter Chinese culture, arguing that even Chinese Christians often retain their cultural perspectives and seek divine intervention for earthly concerns rooted in Chinese familial and societal norms. He further argues the untranslatability of certain Chinese concepts into European languages, using the example of "yuanfen" (緣分, often translated as "fate" or "destiny"). He explains that "yuanfen" encompasses both chance and predestination, a combination not easily captured by a single word in Western languages. This inherent difference reveals the divergence between Western rationalism, emphasizing planned action, and a Chinese worldview that acknowledges the role of fate and interconnectedness. He contends that Chinese attempts to emulate Western models of societal improvement through constant reform and reconstruction are fundamentally flawed. The speaker concludes by suggesting that understanding the profound and enduring differences between Chinese and Western cultures is crucial for navigating China's future. He believes that China's ongoing efforts to reconcile the roles of government and market forces will require careful consideration of the country's unique cultural context and its deep-seated historical and philosophical traditions.